Un petit peu de détente....




C'est tordant, vous allez "ware"...

Comme vous le savez déjà, les anglophones sont très forts sur la
terminologie du "ware" en informatique (shareware, hardware, freeware,

software, Netware, etc.)

Comme tous ces termes sont en anglais, quelqu'un de l'Office de la
langue française a pensé de les traduire en français. Voici ce que ça donne :

Abreuvware : serveur de réseau

Assomware : logiciel très difficile à comprendre

Aureware : procédure de sortie d'un logiciel

Baigneware : logiciel de nettoyage du disque rigide

Boudware : logiciel dédié à la méditation

Cherware : logiciel qui coûte la peau des fesses

Cibware : logiciel mal fait qui nous fait sacrer lorsqu'on l'utilise

Coulware : réseau local d'une entreprise

Dépotware : poubelle de Windows

Dortware : logiciel plate à dormir debout

Egoutware : logiciel qui filtre les données inutiles

Embaumware : logiciel dédié à l'archivage de longue durée

Entonware : logiciel de compression de données

Isolware : logiciel d'application électorale

Manware : logiciel destiné aux personnes riches

Mirware : logiciel de copie

Mouchware : logiciel antivirus

Oratware : logiciel dont il faut prier pour espérer qu'il fonctionne

Purgatware : logiciel dont il faut s'en confesser après utilisation

Promontware : logiciel d'observation

Promouvware : logiciel de démonstration

Rotisware : salle d'informatique mal climatisée

Supositware : logiciel de merde

Tirware : logiciel spécialisé dans le rangement des dossiers

Tupperware : réunion de directrices de plusieurs entreprises

Vatferware : logiciel de contrôle d'accès

Honni soit qui mal y pense !!!